index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 448.2.1.4

Citatio: S. Görke (ed.), hethiter.net/: CTH 448.2.1.4 (TX 01.07.2016, TRde 25.01.2012)



§ 6''
33
--
[] QĀTAMMA=pat []
A
Vs. II 35'' [-i]a QA-TAM-MA-pát Vs. II 36'' []
34
--
A
35
--
[na]mma lattin []
A
Vs. II 36'' [na]m-ma la-at-ti-in Vs. II 37'' []
36
--
A
Vs. II 37'' [] GIŠḪUR A-N[A UD]U 1 GIŠḪUR-ma A-NA MAŠ.GA[L] Vs. II 38'' []
37
--
A
38
--
A
39
--
A
Vs. II 41'' [an-]da ap-pa-an-na zi-in-na-an-zi
40
--
A
B
41
--
[] TÙR iyanza
A
Vs. II 43'' [T]ÙR i-ya-an-za
42
--
A
Vs. II 43'' nu IŠ-TU DINGIR-LIM kiš-an Vs. II 44'' [ku-]˹e˺-da-ni-pát-kán U4-ti
B
43
--
A
Vs. II 44'' a-pé-e-da-ni Vs. II 45'' [ … x ÉSA]G GAL pád-da-an-zi
B
3' a-pé-e-da-n[i]
44
--
A
B
45
--
A
B
5' [] 6' ú-e-da-an-te-eš
46
--
[] É.ŠÀ
A
Vs. II 48'' [] ˹É˺.ŠÀ
B
6' x[]
47
--
n=ašta dUTU ŠAMÊ []
A
Vs. II 48'' na-aš-ta dUTU ŠA-ME-E Vs. II 49'' []
B
48
--
A
Vs. II 49'' []x x [ x ] ALAM-ŠU Vs. II 50'' []-ma KÙ.BABBAR GAR.RA
B
8' dUTU ŠA-ME-E AL[AM]
49
--
[k]ittari
A
Vs. II 51'' [k]i-˹it˺-ta-ri ===
B
9' x x x x x x []
§ 6''
33 -- [ … ] genau in der gleichen Weise [ … ]
34 -- [Sobald man fert]ig ist,
35 -- [ … fe]rner den Stamm [ … ]
36 -- [ … ] Holztafel [ … ] einem Schaf und die andere Holztafel einem Ziegenbock [ … ].
37 -- [Die Opfergruben] fü[ll]t man auf:
38 -- In der Grube d[er Sonnengöttin der Erde ] verg[r]äbt man ein Schaf, in der Grube der [männlich]en Götter einen Ziegenbock, [(beide) gefangen (und) le]bendig.
39 -- [Sobald] man [das Au]ffüllen [der Opfergruben ] beendet,
40 -- ist jenes Rit[ual des Aus-der-Erde-Nehmens] und das Ritual der Ersatzfiguren beendet.
41 -- [Ferner (ist es) die Frau, die ] die Schlachtgrube macht.
42 -- Und von der Gottheit [war es ] folgendermaßen [festgesetzt], genau an welchem Tag.
43 -- An jenem [ … ] gräbt man [eine] große [Opfergru]be.
44 -- und den Sonnengott des Himmels, die So[nnengöttin der Erde] und zwei Substitute setzt man folgendermaßen hin.
45 -- [Die dort in der Nä]he gebauten [ … ]
46 -- [ … ] Innengemach [ … ]
47 -- Und der/n Sonnengott des Himmels [ … ]
48 -- [ … ] seine Statue [ … ] aber mit Silber überzogen [ … ]
49 -- [ … l]iegt.
Die Zeichenreste sehen nicht nach -aš aus. Da im weiteren Zeilenverlauf nicht SÍSKUR geschrieben ist, ist auch hier eine Lesung SÍS]KUR unwahrscheinlich.
Nach Foto könnte vor der Zeile ein Paragraphenstrich stehen.

Editio ultima: Textus 01.07.2016; Traductionis 25.01.2012